Texto prueba.

Así se habla en Arauko

Texto de prueba

Texto de prueba - Texto de prueba - Texto de prueba - Texto de prueba - Texto de prueba - Texto de prueba -

home_journey_icon3
Comida
home_journey_icon1
Transporte
home_journey_icon2
Guia

Turismo

Toponimia

  • “Espectro de la bandurria”  (De alwe, “espectro”, “alma”, y raki “bandurria”, “ibis”). Pequeña localidad rural de la provincia de Arauco.
  • Población o distribución de nalkas verdes.  También “helechos verde”.  (De karün, “verde”o “ser verde” y pangue, “nalka”).
  • De A-rau-ko    : “lodazal de greda”, voz nativa que proviene de la raíz  ragk, “greda” y del sufijo ko, “agua”. La preposición “a”, proviene de una castellanización del nombre). Provincia (y también) comuna de la región del Bío-Bío y famoso nombre de una épica guerra que duró más de tres siglos, conocida mundialmente como “la guerra de Arauco”. Etimológicamente derivado de rag, greda y ko: agua:  “agua de greda”, “barro gredoso”.  También, podría derivar de la voz auka: “rebelde”, “alzado”, “libre”, “belicoso”, características típicas de sus habitantes ancestrales. Vocablos inventados por Alonso de Ercilla para referirse a los habitantes del sur de Chile, una  forma que los españoles pronunciaban como rauco, y que el poeta español transforma en arauco, araucano, agregándole una vocal como preposición antepuesta. Este procedimiento lingüístico es muy común en la lengua española, especialmente para los préstamos léxicos de otros idiomas. Originariamente funcionó como un hiperónimo que incluía a los lafkenches, pewenches, williches, pikunches, moluches. Por tanto, escribir el nombre del territorio como “Arauko”  en absoluto lesiona susceptibilidades con el mundo lafkenche, pues, al escribirse con “k”,  de algún modo  recupera mejor el sentido prístino de “agua gredosa” del topónimo original mapuche-lafkenche .

Síguenos en nuestras redes sociales